Arbeidskrachten, geen familieleden, die rechtstreeks op regelmatige basis werkzaam zijn en andere winstgevende werkzaamheden verrichten die rechtstreeks verband houden met het bedrijf
Unmittelbar und regelmäßig beschäftigte familienfremde Arbeitskräfte, die außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten ausüben, die direkt mit dem Betrieb in Verbindung stehen
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de interne markt onverenigbare steun wordt berekend op basis van de som van de brutosalarissen van de in diensten zonder tariefregulering werkzame ambtenaren.
Die nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe wird auf der Grundlage der Summe der Bruttogehälter der in den nicht preisregulierten Diensten beschäftigten Beamten berechnet.
Werkzame bestanddelen van bestrijdingsmiddelen hebben vaak een dergelijke hoge aquatische toxiciteit, maar dit geldt ook voor sommige andere stoffen, zoals organometaalverbindingen.
Aktive Bestandteile in Pestiziden weisen häufig solch eine hohe aquatische Toxizität auf, dies gilt jedoch auch für andere Stoffe wie metallorganische Verbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamwirksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Werkzaamheid” stemt overeen met criterium i) „is voldoende werkzaam”.
„Wirksamkeit“ entspricht dem Kriterium i — „Es ist hinreichend wirksam.“
Korpustyp: EU DGT-TM
OBP beschikt over de technologie om geschikte monovalente verzwakte vaccins te produceren van de zeven serotypes die zijn opgenomen in de routinematig geproduceerde tri- en tetravalente verzwakte levende vaccins, die gecombineerd en opeenvolgend worden ingezet in epizoötische settings. Deze toepassing is werkzaam tegen alle negen serotypes van het virus van paardenpest.
Das Unternehmen OBP verfügt über die Technologie, geeignete monovalente attenuierte Impfstoffe aus den sieben Serotypen herzustellen, die zu den routinemäßig produzierten drei- und vierwertigen attenuierten Lebendimpfstoffen zur kombinierten aufeinanderfolgenden Verwendung in endemischen Settings gehören, welche gegen alle neun Serotypen des Pferdepestvirus wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een werkzame stof alleen of in combinatie met een beschermstof of synergist wordt alleen goedgekeurd wanneer voor een of meer representatieve gebruiksdoeleinden is vastgesteld dat het gewasbeschermingsmiddel, na een toepassing die in overeenstemming is met goede gewasbeschermingspraktijken en rekening houdend met realistische gebruiksomstandigheden, voldoende werkzaam is.
Ein Wirkstoff allein oder in Verbindung mit einem Safener oder Synergisten wird nur zugelassen, wenn für eine oder mehrere repräsentative Verwendungen festgestellt wird, dass das Pflanzenschutzmittel bei Verwendung nach der guten Pflanzenschutzpraxis und unter realistischen Einsatzbedingungen ausreichend wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een geneesmiddel voor menselijk gebruik in een of meer lidstaten in de handel wordt gebracht, moeten gewoonlijk uitgebreide onderzoeken, waaronder preklinische en klinische proeven, worden uitgevoerd om te waarborgen dat het geneesmiddel veilig is, een goede kwaliteit heeft en werkzaam is bij de doelgroep.
Bevor ein Humanarzneimittel in einem oder mehreren Mitgliedstaaten in den Verkehr gebracht wird, muss es normalerweise umfassende Studien, einschließlich vorklinische und klinische Prüfungen, durchlaufen haben, um sicherzustellen, dass das Arzneimittel sicher, von hoher Qualität und in der Zielgruppe wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lysozym (E 1105) is een geschikt antibacterieel middel voor het brouwen gebleken en is werkzaam voor het remmen van de groei van de melkzuurbacteriën wanneer het wordt toegevoegd aan het bier als eindproduct.
Lysozym (E 1105) hat sich als für den Brauprozess geeignetes antibakterielles Mittel erwiesen und hemmt wirksam Milchsäurebakterien, wenn es fertigem Bier zugesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzover de afzonderlijke personen die de begunstigden van de juridische entiteit of de juridische constructie zijn, nog niet werden vastgelegd, de groep van personen in wier belang de juridische entiteit of de juridische constructie hoofdzakelijk werd opgericht of werkzaam is;
sofern die Einzelpersonen, die Begünstigte der Rechtsvereinbarung oder Rechtsperson sind, noch nicht bestimmt wurden, die Gruppe von Personen, in deren Interesse hauptsächlich die Rechtsvereinbarung oder die Rechtsperson wirksam ist oder errichtet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaam is over het gehele snelheidsbereik van het voertuig en in alle rijfasen, d.w.z. versnellen, constante snelheid en vertragen (met inbegrip van remmen), behalve:
über den gesamten Geschwindigkeitsbereich des Fahrzeugs wirksam ist, und zwar während aller Fahrphasen einschließlich des Beschleunigens, des Freilaufs und der Verzögerung (das heißt auch des Bremsens), mit folgenden Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een geneesmiddel voor menselijk gebruik in één of meer lidstaten in de handel mag worden gebracht, moet gewoonlijk uitgebreid onderzoek worden gedaan om te waarborgen dat het geneesmiddel veilig is, een goede kwaliteit heeft en werkzaam is bij de doelgroep.
Bevor ein Humanarzneimittel für das Inverkehrbringen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten zugelassen werden kann, muss es in der Regel umfangreiche Studien durchlaufen, damit sichergestellt ist, dass es unbedenklich, von hoher Qualität und bei Verwendung in der Zielgruppe wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stuurkrachten”: alle krachten die werkzaam zijn in de besturingsoverbrenging;
„Lenkkräfte“ alle Kräfte, die in der Übertragungseinrichtung wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) heeft in haar advies van 2 februari 2012 [4] geconcludeerd dat het betrokken enzym onder de nieuwe voorgestelde gebruiksvoorwaarden werkzaam is bij de vereiste minimumdosis van 280 TXU/kg.
Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) zog in ihrem Gutachten vom 2. Februar 2012 [4] den Schluss, dass das betreffende Enzym unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen in der beantragten Mindestdosis von 280 TXU/kg wirksam ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaambetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης” („Ο.Α.Σ.Θ.”), opgericht en werkzaam overeenkomstig Decreet nr. 3721/1957, Wetgevingsdecreet nr. 716/1970 en de Wetten nr. 866/79 en nr. 2898/2001 (Α’71)
‚Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης‘ (‚Ο.Α.Σ.Θ.‘), errichtet und betrieben gemäß Erlass 3721/1957, Gesetzesdekret 716/1970 sowie Gesetz 866/79 und Gesetz 2898/2001 (A’ Nr. 71)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω”, ook wel „ΡΟΔΑ” en „ΔΕΑΣ ΚΩ” genaamd, werkzaam overeenkomstig Wet nr. 2963/2001 (Α’268)
‚Δημοτικές Επιχειρήσεις Λεωφορείων Ρόδου και Κω‘, auch bezeichnet als ‚ΡΟΔΑ‘ bzw. ‚ΔΕΑΣ ΚΩ‘, betrieben gemäß Gesetz 2963/2001 (A’ Nr. 268)
Korpustyp: EU DGT-TM
Électricité de France, opgericht bij en werkzaam overeenkomstig Loi no46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz van 8 april 1946, als gewijzigd.
Électricité de France, errichtet und betrieben gemäß Loi No 46-628 sur la nationalisation de l'électricité et du gaz vom 8. April 1946, in der geänderten Fassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Α.Ε.”) (Trolleybussen Athene-Pireaeus S.A.), opgericht en werkzaam overeenkomstig Wetgevingsdecreet nr. 768/1970 (Α'273), Wet nr. 588/1977 (Α'148) en Wet nr. 2669/1998 (Α'283).
Α.Ε.“) –(Athens-Pireaeus Trolley Buses S.A), errichtet und betrieben gemäß Gesetzesdekret 768/1970 (A' Nr. 273), Gesetz 588/1977 (A' Nr. 148) und Gesetz 2669/1998 (A' Nr. 283);
Korpustyp: EU DGT-TM
Α.Ε.”) (Elektrische Spoorwegen Athene-Piraeus), opgericht en werkzaam overeenkomstig Wetten nrs. 352/1976 (Α'147) en 2669/1998 (Α'283).
Α.Ε.“) –(Athens-Piraeus Electric Railways), errichtet und betrieben gemäß Gesetz 352/1976 (A' Nr. 147) und Gesetz 2669/1998 (A' Nr. 283)
Korpustyp: EU DGT-TM
Α.Ε.”) (Organisatie Stedelijk Vervoer Athene S.A.), opgericht en werkzaam overeenkomstig Wetten nrs. 2175/1993 (Α'211) en 2669/1998 (Α'283).
Α.Ε.“) (Athens Urban Transport Organization S.A), errichtet und betrieben gemäß Gesetz Nr. 2175/1993 (A' Nr. 211) und Gesetz 2669/1998 (A' Nr. 283)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Attika Metro S.A.), opgericht en werkzaam overeenkomstig Wet nr. 1955/1991.
„Αττικό Μετρό Α.Ε.“ (Attiko Metro S.A), errichtet und betrieben gemäß Gesetz Nr. 1955/1991
Korpustyp: EU DGT-TM
„Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης” („Ο.Α.Σ.Θ.”), opgericht en werkzaam overeenkomstig Decreet nr. 3721/1957, Wetgevingsdecreet nr. 716/1970 en Wetten nrs. 866/79 en 2898/2001 (Α'71).
Οργανισμός Αστικών Συγκοινωνιών Θεσσαλονίκης (Ο.Α.Σ.Θ.), errichtet und betrieben gemäß Erlass 3721/1957, Gesetzesdekret 716/1970 sowie Gesetz 866/79 und Gesetz 2898/2001 (A' Nr. 71)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ελληνικά Ταχυδρομεία ΕΛ.ΤΑ, opgericht bij Wetgevingsdecreet nr. 496/70 en werkzaam overeenkomstig Wet nr. 2668/98 (ELTA).
Ελληνικά Ταχυδρομεία ΕΛ.ΤΑ, errichtet gemäß Gesetzesdekret Nr. 496/70 und betrieben gemäß Gesetz Nr. 2668/98 (ELTA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bord na Mona plc., opgericht en werkzaam overeenkomstig de Turf Development Act 1946 to 1998.
Bord na Mona plc., errichtet und betrieben gemäß dem Turf Development Act 1946 to 1998
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamarbeitendem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bladen voor cirkelzagen met werkzaam deel van staal
Kreissägeblätter mit arbeitendem Teil aus Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere zaagbladen met werkzaam deel van staal, voor bewerking van andere stoffen
Andere Sägeblätter mit arbeitendem Teil aus Stahl, für die Bearbeitung anderer Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren, met werkzaam deel van diamant
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Korpustyp: EU DGT-TM
Muurboren, met werkzaam deel van andere stoffen
Mauerbohrer mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel sneldraaistaal
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Schnellarbeitsstahl, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel andere stoffen
Bohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het ruimen of kotteren, met werkzaam deel van diamant
Reibahlen, Ausbohr- und Räumwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het frezen (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Fräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het frezen (metalen), werkzaam deel andere stoffen
Wälzfräswerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen, für die Metallbearbeitung (ohne Schaftfräser)
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamtätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het toegekende bedrag noodzakelijk was om de onderneming in bedrijf te houden in de beperkte periode waarvoor het was toegekend; het bedrag is evenredig en vergelijkbaar met andere reddingssteunbedragen die de Commissie reeds heeft goedgekeurd voor ondernemingen van vergelijkbare omvang of die in dezelfde sector werkzaam zijn.
die Vorauszahlung in der fraglichen Höhe notwendig gewesen sei, um in dem kurzen Zeitraum, in dem die Mittel bereitgestellt wurden, das Fortbestehen des Unternehmens zu gewährleisten; der Betrag verhältnismäßig und mit anderen von der Kommission zugunsten von anderen, ähnlich großen oder in demselben Wirtschaftszweig tätigen Unternehmen genehmigten Rettungsbeihilfen vergleichbar gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
verplichte registratie van wapenmakelaars werkzaam op hun grondgebied;
Verpflichtung zur Registrierung der auf ihrem Hoheitsgebiet tätigen Makler;
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteiten van de lidstaat van ontvangst mogen verlangen dat de informatie die zij mogen vragen over het bedrijf van de verzekeringsondernemingen die op het grondgebied van deze lidstaat werkzaam zijn, hun in de officiële taal of talen van deze lidstaat wordt verstrekt.
Die Aufsichtsbehörden des Aufnahmemitgliedstaats können Angaben, die sie über die Tätigkeit der in diesem Mitgliedstaat tätigen Versicherungsunternehmen verlangen dürfen, in der oder den Amtssprachen dieses Staates verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 vertegenwoordigers zijn afkomstig uit de organisaties die op communautair niveau werkzaam zijn op het gebied van plattelandsontwikkeling;
12 Vertreter von auf Gemeinschaftsebene im Bereich der Entwicklung des ländlichen Raums tätigen Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ervaring op het gebied van samenwerking met andere personen die op het gebied van de gezondheidszorg werkzaam zijn.
Erfahrung in der Zusammenarbeit mit anderen im Gesundheitswesen tätigen Berufsangehörigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergemakkelijkt de samenwerking, de contacten en de uitwisseling van informatie en ervaring tussen actoren die werkzaam zijn op het gebied van criminaliteitspreventie;
Es fördert die Zusammenarbeit, die Kontakte sowie den Informations- und Erfahrungsaustausch zwischen den auf dem Gebiet der Kriminalprävention tätigen Akteuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name wordt in de corrigerende maatregelen uitdrukkelijk toegestaan dat dochterondernemingen die op de Spaanse gasmarkt werkzaam zijn (Union Fenosa Gas en Naturcorp), verder capaciteit blijven reserveren vóór de overdracht aan de REN, terwijl de partijen ook na de overdacht capaciteit zullen kunnen blijven reserveren.
Insbesondere ermöglichen die Abhilfemaßnahmen den auf dem spanischen Gasmarkt tätigen Tochtergesellschaften der Parteien, Unión Fenosa Gas und Naturcorp, bereits vor der Übertragung und den Parteien selbst nach der Übertragung weitere Kapazitäten zu buchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou ook moeten gelden voor andere activiteiten van brancheorganisaties welke van algemeen economisch of technisch belang voor de tabakssector zijn, en daardoor ten goede komen aan allen die in de betrokken bedrijfstakken werkzaam zijn.
Dasselbe sollte auch für andere Tätigkeiten der Branchenverbände gelten, die von allgemeinem wirtschaftlichem oder technischem Interesse für den Tabaksektor sind und daher allen in den beteiligten Erwerbszweigen tätigen Personen zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling van een doeltreffende, structurele, strategische en operationele coördinatie tussen alle autoriteiten, die werkzaam zijn bij grensdoorlaatposten;
Aufbau einer wirksamen, strukturierten, strategischen und operativen Koordinierung zwischen allen an den Grenzübergängen tätigen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamtätigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het toepassen van de voorschriften betreffende de synthetische indicator dient rekening te worden gehouden met de berekeningsmethode van de synthetische indicator zoals die door de bevoegde autoriteiten werkzaam binnen het Comité van Europese effectenregelgevers is ontwikkeld.
Bei der Anwendung der Vorschriften für den synthetischen Indikator sollte die für diesen Indikator von den im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden tätigen zuständigen Behörden entwickelte Berechnungsmethode berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
GND's die in die diensten en functies werkzaam zijn, worden eveneens naar de EDEO overgeplaatst, mits de autoriteiten van de lidstaat van herkomst daarmee instemmen.
Die in den betreffenden Verwaltungseinheiten oder Aufgabenbereichen tätigen ANS werden ebenfalls zum EAD versetzt, wenn die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Versetzung zustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteunen van samenwerking tussen publieke en particuliere organisaties die werkzaam zijn op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren om discussies en uitwisselingen van ervaringen over beleidskwesties aan te moedigen;
Unterstützung der Zusammenarbeit zwischen den im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend tätigen öffentlichen und privaten Organisationen zur Förderung von Diskussion und Erfahrungsaustausch über grundsätzliche Fragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook voor ambtenaren werkzaam bij de centrale overheid bedraagt het tarief van de werkgeversbijdragen 14,1 %, ongeacht de woonplaats van de ambtenaar.
Die Abgaben der Arbeitgeber für die in der zentralen Staatsverwaltung tätigen Arbeitnehmer betragen ebenfalls 14,1 %, gleichgültig, wo der Arbeitnehmer seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van organisaties die op Europees niveau op jeugdgebied werkzaam zijn
Förderung der auf europäischer Ebene im Jugendbereich tätigen Einrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal arbeidscontractanten en gedetacheerde nationale deskundigen die in het agentschap werkzaam zijn en het geraamde aantal voor het jaar n+1;
die Anzahl der in der Agentur tätigen Vertragsbediensteten und abgeordneten nationalen Sachverständigen sowie ihre voraussichtliche Anzahl im Jahr n+1,
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteit omvat maatregelen om het risico van een „braindrain” uit ontwikkelingslanden en opkomende economieën tegen te gaan en maatregelen om netwerken op te zetten van Europese onderzoekers die in het buitenland werkzaam zijn.
Hierzu gehören Maßnahmen, die die Gefahr der Abwanderung der besten Köpfe aus Entwicklungs- und Schwellenländern bannen, und Maßnahmen zur Netzwerkbildung von im Ausland tätigen europäischen Forschern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten voeren op gezette tijden controles uit om na te gaan of de toezichthoudende organisaties die binnen het rechtsgebied van de bevoegde autoriteiten werkzaam zijn, nog altijd de in lid 1 genoemde taken vervullen en de in lid 2 genoemde eisen naleven.
Die zuständigen Behörden überprüfen im Rahmen regelmäßiger Kontrollen, dass die in ihrem Zuständigkeitsbereich tätigen Überwachungsorganisationen die Aufgaben gemäß Absatz 1 weiterhin erfüllen und den Anforderungen gemäß Absatz 2 weiterhin genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamanwendbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
betreffende de vaststelling van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2009 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2009 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de vaststelling van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2008 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen die in derde landen werkzaam zijn
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2008 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und der Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 augustus 2005, 1 september 2005, 1 oktober 2005, 1 november 2005, 1 december 2005 en 1 januari 2006 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. August 2005, 1. September 2005, 1. Oktober 2005, 1. November 2005, 1. Dezember 2005 und 1. Januar 2006 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten van toepassing met ingang van 1 februari 2006, 1 maart 2006, 1 april 2006, 1 mei 2006 en 1 juni 2006 op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Februar 2006, 1. März 2006, 1. April 2006, 1. Mai 2006 und 1. Juni 2006 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 juli 2010 van toepassing zijn op de bezoldigingen van ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
zur Festsetzung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Juli 2010 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 februari 2010, 1 maart 2010, 1 april 2010, 1 mei 2010 en 1 juni 2010 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Februar 2010, 1. März 2010, 1. April 2010, 1. Mai 2010 und 1. Juni 2010 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 februari 2009, 1 maart 2009, 1 april 2009, 1 mei 2009 en 1 juni 2009 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Gemeenschappen die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. Februar 2009, 1. März 2009, 1. April 2009, 1. Mai 2009 und 1. Juni 2009 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Gemeinschaften in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van de aanpassingscoëfficiënten die met ingang van 1 augustus 2009, 1 september 2009, 1 oktober 2009, 1 november 2009, 1 december 2009 en 1 januari 2010 van toepassing zijn op de bezoldigingen van de ambtenaren, tijdelijke functionarissen en arbeidscontractanten van de Europese Unie die in derde landen werkzaam zijn
zur Anpassung der Berichtigungskoeffizienten, die mit Wirkung vom 1. August 2009, 1. September 2009, 1. Oktober 2009, 1. November 2009, 1. Dezember 2009 und 1. Januar 2010 auf die Dienstbezüge der Beamten, der Zeit- und Vertragsbediensteten der Europäischen Union in Drittländern anwendbar sind
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamBeschäftigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die redenen en om door de toepassing van gemeenschappelijke regels transparantie en rechtszekerheid te garanderen, dient ervoor te worden gezorgd dat geaccrediteerde parlementaire medewerkers werkzaam zijn op basis van rechtstreekse overeenkomsten met het Europees Parlement.
Aus diesen Gründen und im Hinblick auf die Gewährleistung der Transparenz und der Rechtssicherheit mittels gemeinsamer Regeln ist es angemessen, eine Beschäftigung akkreditierter parlamentarischer Assistenten durch direkte Verträge mit dem Europäischen Parlament vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De perioden waarin geaccrediteerde parlementaire medewerkers werkzaam zijn, worden niet beschouwd als „dienstjaren” in de zin van artikel 29, leden 3 en 4, van het Statuut van de ambtenaren.”.
Die Zeit der Beschäftigung als akkreditierter parlamentarischer Assistent zählt nicht als ‚Tätigkeit‘ für die Zwecke des Artikels 29 Absätze 3 und 4 des Statuts.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder a) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer verblijven of verbleven hebben terwijl die werkzaam is, respectievelijk was, in een lidstaat;
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe a, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in einem Mitgliedstaat dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder c) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer wonen of gewoond hebben terwijl deze werkzaam is of was in Albanië.
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe c, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in Albanien dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder c) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer wonen of gewoond hebben terwijl deze werkzaam is of was in Montenegro.
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe c, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in Montenegro dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder a) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer verblijven of verbleven terwijl die werkzaam is of was, in een lidstaat;
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe a, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in einem Mitgliedstaat dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder c) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer wonen of woonden terwijl deze werkzaam is of was in San Marino.
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe c, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in San Marino dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gezinsleden van de onder c) bedoelde werknemers, mits zij legaal bij de betrokken werknemer verblijven of verbleven hebben terwijl die werkzaam is, respectievelijk was, in Turkije.
Familienangehörige von Arbeitnehmern gemäß Buchstabe c, wenn diese Familienangehörigen zusammen mit dem betreffenden Arbeitnehmer während dessen Beschäftigung in der Türkei dort einen rechtmäßigen Wohnsitz haben oder hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamtätige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groepen kunnen elkeen wiens mening van belang kan zijn, met name vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld, werkzaam op asielgebied, uitnodigen om de vergaderingen bij te wonen.
Die Arbeitsgruppen können zu den Sitzungen alle Personen einladen, deren Stellungnahme von Interesse sein kann, insbesondere im Asylbereich tätige Vertreter der Organisationen der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dezelfde reden, alsook om te voorkomen dat instellingen uit de Gemeenschap die in meer dan één lidstaat werkzaam zijn buitensporige lasten moeten dragen doordat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten verantwoordelijk blijven voor vergunningverlening en toezicht, is het noodzakelijk de samenwerking tussen de bevoegde autoriteiten aanzienlijk te verbeteren.
Aus dem gleichen Grund und um zu gewährleisten, dass in mehreren Mitgliedstaaten tätige Institute aus der Gemeinschaft durch die weiterhin bestehenden Zulassungs‐ und Aufsichtspflichten der Behörden der einzelnen Mitgliedstaaten nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, muss die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden deutlich verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De artikelen 147 en 148 doen geen afbreuk aan de rechten die zijn verkregen door verzekeringsondernemingen welke werkzaam waren in het kader van het vrij verrichten van diensten vóór 1 juli 1994.
Die Artikel 147 und 148 berühren nicht die Rechte, die im Rahmen der Dienstleistungsfreiheit tätige Versicherungsunternehmen vor dem 1. Juli 1994 erworben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In maart 2010 beschuldigden 51 mensenrechtengroeperingen die in het oosten van de DRC werkzaam zijn, hem van medeplichtigheid aan talrijke schendingen van de mensenrechten tussen februari 2007 en augustus 2007, met name de moord op talrijke burgers en de verkrachting van een groot aantal vrouwen en meisjes.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 für zahlreiche Menschenrechtsverletzungen verantwortlich gewesen zu sein, bei denen viele Zivilisten getötet und zahlreiche Frauen und Mädchen vergewaltigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische eenheden voor het verzamelen van de gegevens zijn ondernemingen met tien of meer werknemers die in een van de in artikel 4 bedoelde economische activiteiten werkzaam zijn.
Die statistische Einheit für die Datenerhebung ist das in einem der in Artikel 4 genannten Wirtschaftszweige tätige Unternehmen mit mindestens zehn Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten uit hoofde van de bijdrage van de Commissie aan de Europese dienst voor extern optreden (EDEO) voor personeelsleden van de Commissie die in de delegaties van de Unie werkzaam zijn — bestemmingsuitgaven
Einnahmen aus dem Beitrag der Kommission an den Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) für in Delegationen der Union tätige Kommissionsbedienstete — Zweckgebundene Einnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten vloeien voort uit een bijdrage van de Commissie aan de EDEO om de ter plaatse beheerde uitgaven te dekken van de personeelsleden van de Commissie die in de delegaties van de Unie werkzaam zijn, inclusief personeelsleden van de Commissie die met middelen van het Europees Ontwikkelingsfonds (EOF) worden betaald.
Diese Einnahmen ergeben sich aus einem Beitrag der Kommission an den EAD und dienen der Deckung der auf lokaler Ebene verwalteten Ausgaben für in Delegationen der Union tätige Kommissionsbedienstete, einschließlich aus dem Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) finanzierter Kommissionsbediensteter.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
werkzaam is in een sector of beroep in een lidstaat waar een gebrek aan evenwicht bestaat tussen mannen en vrouwen dat ten minste 25 % groter is dan de gemiddelde verhouding tussen mannen en vrouwen in alle economische sectoren in die lidstaat indien die persoon tot de ondervertegenwoordigde geslachtsgroep behoort, of;
in einem Wirtschaftszweig oder einem Beruf in einem Mitgliedsstaat arbeiten, wo das Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen mindestens 25 % höher ist als das durchschnittliche Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen, das in dem betreffenden Mitgliedstaat in allen Wirtschaftszweigen insgesamt verzeichnet wird, und zu der betreffenden Minderheit gehören; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de plaatsing van de ademhalingstoestellen voor evacuatie in noodgevallen moet rekening worden gehouden met de indeling van de ruimte voor werktuigen en het aantal personen dat normaal gesproken in de ruimte werkzaam is.
Bei der Festlegung des Aufbewahrungsorts der Fluchtretter muss das Layout des Maschinenraums und die Anzahl der Personen, die normalerweise in den Räumen arbeiten, berücksichtig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand onder de minimumleeftijd mag worden tewerkgesteld, in dienst worden genomen of werkzaam zijn op een schip.
Personen unterhalb des Mindestalters dürfen nicht auf Schiffen beschäftigt oder angeheuert werden oder arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat vereist, wanneer op zijn grondgebied welzijnsvoorzieningen bestaan, dat deze beschikbaar zijn voor gebruik door alle zeevarenden, ongeacht nationaliteit, ras, huidskleur, geslacht, godsdienst, politieke overtuiging of sociale achtergrond en ongeacht de vlaggenstaat van het schip waarop zij zijn tewerkgesteld, zijn aangesteld of werkzaam zijn.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass die in seinem Hoheitsgebiet vorhandenen Sozialeinrichtungen allen Seeleuten, ungeachtet der Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Religion, der politischen Meinung oder der sozialen Herkunft und ungeachtet des Flaggenstaats des Schiffes, auf dem sie beschäftigt oder angeheuert sind oder arbeiten, zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met runflat-/zelfdragende banden of een runflat-/mobiliteitsvergrotend systeem moeten ook zijn uitgerust met een runflatwaarschuwingssysteem volgens punt 2.13 dat werkzaam kan zijn bij een voertuigsnelheid tussen 40 km/h en de door de constructie bepaalde maximumsnelheid en dat voldoet aan de punten 5.1.6.1 tot en met 5.1.6.6.
Fahrzeuge mit Notlaufreifen/selbsttragenden Reifen oder einem Notlaufsystem müssen auch mit einem Notlaufwarnsystem (nach Absatz 2.13) ausgestattet sein; dieses muss in einem Geschwindigkeitsbereich von 40 km/h bis zur bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs arbeiten können und den Vorschriften der Absätze 5.1.6.1 bis 5.1.6.6 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden moeten uitgebreide ervaring hebben met Europese aangelegenheden en werkzaam zijn in een internationale omgeving.
Die Mitglieder sollten über umfassende Erfahrung mit europarelevanten Themen verfügen und in einem internationalen Umfeld arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamarbeitenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ERKENNENDE de wederzijdse voordelen die voortvloeien uit het aanknopen van nauwere banden tussen de wetenschappelijke gemeenschappen van de partijen die werkzaam zijn op het gebied van beheerste kernfusie;
IN DER ERKENNTNIS, dass die Herstellung engerer Kontakte zwischen den auf dem Gebiet der kontrollierten Kernfusion arbeitenden Wissenschaftlern der Vertragsparteien von beiderseitigem Nutzen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
verwisselbare gereedschappen bedoeld bij post 8207 en borstels van de soort gebruikt als delen voor machines (post 9603), alsmede dergelijke verwisselbare gereedschappen, die worden ingedeeld naar de stof waaruit het werkzaam deel bestaat (bijvoorbeeld hoofdstuk 40, 42, 43, 45 of 59, post 6804 of 6909);
auswechselbare Werkzeuge der Position 8207 und Bürsten von der als Maschinenteile verwendeten Art (Position 9603) sowie ähnliche, nach Stoffbeschaffenheit ihres arbeitenden Teils einzureihende auswechselbare Werkzeuge (z. B. Kapitel 40, 42, 43, 45 oder 59 bzw. Position 6804 oder 6909);
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften ter beveiliging van personeel dat op of nabij het spoor werkzaam is,
die Regeln, die zum Schutz für die im oder am Gleis arbeitenden Personen anzuwenden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaagbladen met werkzaam deel van onedel metaal (m.u.v. bladen voor lintzagen, voor cirkelzagen en bladen voor zingende zagen)
Sägeblätter mit arbeitenden Teilen aus unedlen Metallen (außer Bandsägeblättern, Kreissägeblättern und Sägeblättern als Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschriften ter beveiliging van personeel dat op of nabij het spoor werkzaam is,
die Regeln, die zum Schutz für die auf dem Gleis oder in dessen Nähe arbeitenden Personen anzuwenden sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaagbladen met werkzaam deel van onedel metaal (m.u.v. bladen voor lintzagen, voor cirkelzagen en bladen voor zingende zagen)
Sägeblätter mit arbeitenden Teilen aus unedlen Metallen (außer Bandsägeblätter, Kreissägeblätter und Sägeblätter als Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamTätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere lidstaat stelt het als wapenhandelaar op zijn grondgebied werkzaam zijn afhankelijk van een machtiging op grond van ten minste een controle van de persoonlijke en beroepsintegriteit, en de bekwaamheid van de wapenhandelaar.
Die Mitgliedstaaten machen die Ausübung der Tätigkeit des Waffenhändlers in ihrem Hoheitsgebiet von einer Zulassung abhängig, der zumindest eine Prüfung der persönlichen und beruflichen Zuverlässigkeit und der Fähigkeiten des Waffenhändlers zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeevarenden mogen uitsluitend op een schip werkzaam zijn, indien zij met succes een opleiding hebben voltooid voor persoonlijke veiligheid aan boord.
Seeleuten wird die Tätigkeit auf einem Schiff nicht gestattet, solange sie nicht einen Schiffssicherheitslehrgang erfolgreich abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
is als zelfstandige werkzaam sinds ...
übt eine selbständige Tätigkeit aus ab dem ....
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlagen XXV tot en met XXVIII opgenomen evenredige schema's zijn van toepassing wanneer door kleine en middelgrote ondernemingen en ondernemingen met beperkte beurswaarde uitgegeven effecten aan het publiek worden aangeboden of tot de handel worden toegelaten op een gereglementeerde markt die in een lidstaat gelegen is of werkzaam is.
Die in den Anhängen XXV bis XXVIII dargestellten verhältnismäßigen Schemata finden Anwendung, wenn von kleinen und mittleren Unternehmen sowie von Unternehmen mit geringer Marktkapitalisierung begebene Wertpapiere dem Publikum angeboten oder zum Handel an einem geregelten Markt mit Sitz oder Tätigkeit in einem Mitgliedstaat zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een persoon die werkzaam is op basis van een vergunning die hem is verleend of die de werking heeft als was zij hem verleend, krachtens de Petroleum Act 1998.
Eine Person, die ihre Tätigkeit aufgrund einer gemäß Petroleum Act 1998 erteilten Lizenz — oder einer Lizenz mit gleicher Wirkung — ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamWirksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de hand van de door de aanvrager ingediende gegevens of de gegevens waarover de beoordelingsinstantie beschikt, moet kunnen worden aangetoond dat het biocide bij normaal gebruik volgens de voorwaarden van de toelating werkzaam is tegen de doelorganismen.
Vom Antragsteller vorgelegte oder im Besitz der bewertenden Stelle befindliche Daten müssen die Wirksamkeit des Biozidprodukts gegen die Zielorganismen demonstrieren, wenn sie normal nach den Zulassungsbedingungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te waarborgen dat de geharmoniseerde voorschriften in onderhavige verordening volledig werkzaam zijn, moeten deze voorschriften niet alleen van toepassing zijn op zeehondenproducten die afkomstig zijn uit de Gemeenschap, maar eveneens op die producten die vanuit derde landen de Gemeenschap binnen worden gebracht.
Um die volle Wirksamkeit der in dieser Verordnung enthaltenen harmonisierten Vorschriften zu gewährleisten, sollten diese nicht nur für aus der Gemeinschaft stammende Robbenerzeugnisse gelten, sondern auch für solche, die aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven moet dus enige flexibiliteit worden gegund wat betreft de soort onderzoeken en gegevens die zij moeten indienen om aan te tonen dat het toevoegingsmiddel in kwestie veilig en werkzaam is.
Den Unternehmen sollte daher in Bezug auf die Art der Untersuchungen und Unterlagen, mit denen die Wirksamkeit und Sicherheit des betreffenden Zusatzstoffs nachzuweisen ist, eine gewisse Flexibilität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze is gebaseerd op onderzoeken die beogen aan te tonen dat het toevoegingsmiddel werkzaam is met betrekking tot de beoogde gebruiksdoeleinden als omschreven in artikel 6, lid 1, en bijlage I van Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Diese beruht auf Untersuchungen, mit denen die Wirksamkeit eines Zusatzstoffs im Hinblick auf die beabsichtigte Verwendung gemäß Artikel 6 Absatz 1 und Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 nachgewiesen werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet met onderzoek worden aangetoond dat het toevoegingsmiddel voor elke voorgestelde toepassing werkzaam is en ten minste een van de in artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1831/2003 genoemde kenmerken bezit overeenkomstig de categorieën en functionele groepen toevoegingsmiddelen als genoemd in artikel 6 en bijlage I van die verordening.
Durch Untersuchungen wird die Wirksamkeit für jede vorgesehene Verwendung belegt und nachgewiesen, dass der Zusatzstoff zumindest eine der Eigenschaften gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 aufweist und hierbei den Kategorien und Funktionsgruppen von Futtermittelzusatzstoffen gemäß Artikel 6 und Anhang I der genannten Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamMitarbeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zoverre zij functies aanvaardden op andere locaties dan toen zij bij de Dienst openbare wegen werkzaam waren, moesten sommige personeelsleden voor hun nieuwe baan verhuizen.
Da die Mitarbeiter Positionen bei der Mesta AS übernahmen, die sich an anderen Standorten befanden als zuvor bei der Staatlichen Straßenverwaltung, mussten manche Mitarbeiter umziehen, um ihre neue Stelle antreten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal tijdelijke werknemers en aantal vaste werknemers die voor het ratingbureau werkzaam zijn en bij het ratingbedrijf betrokken zijn;
Anzahl der an Ratingtätigkeiten beteiligten Mitarbeiter der Ratingagentur (Zeitpersonal und Stammpersonal),
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal tijdelijke werknemers en aantal vaste werknemers die voor het ratingbureau werkzaam zijn en bij de nevendiensten betrokken zijn;
Anzahl der an Nebendienstleistungen beteiligten Mitarbeiter der Ratingagentur (Zeitpersonal und Stammpersonal),
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamWirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geef aan of de bedreiging, pressiefactor of activiteit plaatsvindt/werkzaam is binnen het gebied, daarbuiten of beide.
Geben Sie an, ob die Bedrohung, Belastung oder Tätigkeit innerhalb oder außerhalb des Gebiets (bzw. sowohl innerhalb als auch außerhalb von diesem) auftritt/zur Wirkung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Specifiek werkzaam tegen gistinfecties.
Spezifische Vorteile: spezifische Wirkung gegen Hefeinfektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaambeschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de nieuwe werkgever geen deel uitmaakt van de overheid, hadden de ambtenaren die bij de Productieafdeling werkzaam waren volgens de Noorse autoriteiten het recht de overplaatsing naar Mesta AS te weigeren.
Da der neue Arbeitgeber nicht dem Staat angehörte, hatten die in der Produktionsabteilung beschäftigten Beamten laut den Erklärungen der norwegischen Behörden das Recht, der Übernahme in die Mesta AS zu widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaamBeschäftigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de invoering van een duidelijk en transparant beloningssysteem voor rechtstreeks voor de overheid werkzaam personeel en de instelling van één systeem voor de planning en het beheer van de personele middelen bij overheidsinstellingen;
Einführung eines klaren und transparenten Entlohnungssystems für die direkten Beschäftigten der öffentlichen Verwaltung und Einführung einer einheitlichen Personalplanung und -verwaltung für öffentliche Verwaltungseinrichtungen.
frequenzabhängige Anpassung der Wirkleistungsabgabe
Frequenzgang der Wirkleistung
Modal title
...
vraagsturingsregeling van het werkzaam vermogen
nachfrageseitige Steuerung zur Wirkleistungsregelung
Modal title
...
staat waar hij-zij werkzaam is
Beschäftigungsstaat
Modal title
...
werkzaam vermogenWirkleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„vermogensfactor” de verhouding tussen de absolute waarde van het werkzaamvermogen en het schijnbaar vermogen onder periodieke omstandigheden;
„Leistungsfaktor“ bezeichnet das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermogensfactor”: de verhouding tussen de absolute waarde van het werkzaamvermogen en het schijnbaar vermogen onder periodieke omstandigheden;
der „Leistungsfaktor“, das heißt das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkzaam
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkzaam (werknemer of zelfstandige)
Erwerbstätiger (Arbeitnehmer oder Selbständiger)
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaam (werknemer of zelfstandige)
Erwerbstätige (Angestellte oder Selbständige)
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Werkzaam tegen ritmestoornissen.
Spezifische Vorteile: wirkt einer Arrhythmie entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clastogenen werkzaam zonder metabolische activering
Klastogene, die ohne Stoffwechsel-Aktivierung wirken
Korpustyp: EU DGT-TM
was tewerkgesteld/was werkzaam als zelfstandige.
war Arbeitnehmer/Selbständiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Noodzakelijk wanneer dopamine en dobutamine niet werkzaam zijn.
Spezifische Vorteile: wird bei Unwirksamkeit von Dopamin und Dobutamin eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar minder dan 250 personen werkzaam zijn en
die weniger als 250 Personen beschäftigen und
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountant mag niet werkzaam zijn bij de contractant.
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeel werkzaam voor andere industriële activiteiten (bv. industriële innovatie n.e.g.),
mit anderen industriellen Tätigkeiten (z. B. industrielle Innovationen a. n. g.) betrautes Personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaam waren, of werkloos waren maar ooit een werkkring hadden,
in der Bezugswoche erwerbslos, aber bereits einmal erwerbstätig waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren, met werkzaam deel van diamant
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Gewindebohr- oder Gewindeschneidwerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het frezen (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Reibahlen, Ausbohrwerkzeuge und Räumwerkzeuge (ohne solche für die Metallbearbeitung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herbicide dat flazasulfuron (ISO) als werkzaam bestanddeel bevat
Herbizid, Flazasulfuron (ISO) als Wirkstoff enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzame stof: urease (werkzaam in zuur milieu), splitst ureum in ammoniak en kooldioxide.
Wirkstoff: Urease (wirkt in saurem Milieu), baut Harnstoff zu Ammoniak und Kohlendioxid ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betanechol en metoclopramide zijn beide werkzaam gebleken bij de behandeling van post-operatieve ileus.
Sowohl Bethanechol als auch Metoclopramid haben sich bei der Behandlung des postoperativen Darmverschlusses als nützlich erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Griseofulvine is bij orale toepassing werkzaam tegen trichophyton, microsporum en epidermophyton.
Spezifische Vorteile: Oral verabreichtes Griseofulvin wirkt gut gegen Trichophyton, Microsporum und Epidermophyton.
Korpustyp: EU DGT-TM
dit zijn stoffen die werkzaam zijn tegen Coccidia (eencellige protozoaire parasieten).
Kokzidiostatika, d. h. gegen Kokzidien (einzellige parasitäre Protozoen) wirkende Stoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is niet van toepassing op personen die ook in loondienst werkzaam zijn;
Dieses Kapitel gilt nicht für Personen, die nicht ausschließlich eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijfsleider”: eenieder die in een onderneming van de bedrijfstak in kwestie werkzaam is geweest:
„Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen zijn alle EDEO-personeelsleden op gezette tijden in de Uniedelegaties werkzaam.
Grundsätzlich leisten alle Mitglieder des EAD-Personals in regelmäßigen Abständen Dienst in Delegationen der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
personeel werkzaam voor andere wetenschappelijke en technologische activiteiten (bv. informatie, tests en normalisering, haalbaarheidsstudies enz.),
mit anderen wissenschaftlichen und technischen Tätigkeiten (z. B. Informationsdienste, Prüfung und Normung, Durchführbarkeitsstudien) betrautes Personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Enova is sinds 1 januari 2002, de datum waarop het Energiefonds werd opgericht, werkzaam.
Enova nahm am 1. Januar 2002, d. h. dem Gründungsdatum des Energiefonds, den Betrieb auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
geldt voor ambtenaren de wetgeving van de lidstaat waaronder de dienst waarbij zij werkzaam zijn, ressorteert;
ein Beamter unterliegt den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, dem die ihn beschäftigende Verwaltungseinheit angehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adriatica ondervindt een wisselende concurrentiedruk op de verschillende lijnen waarop zij werkzaam is.
Adriatica ist auf den bedienten Strecken unterschiedlich starkem Wettbewerbsdruck ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aldus ingevulde verklaring onmiddellijk overleggen aan de instelling van de Gemeenschappen waar hij werkzaam was;
sie müssen die Bescheinigung umgehend an das Organ der Gemeinschaften weiterleiten, dem sie angehörten;
Korpustyp: EU DGT-TM
grote directe of onmiddellijke invloed en/of invloed werkzaam over een uitgestrekt gebied
starke(r) direkte(r) oder unmittelbare(r) Einfluss und/oder Einwirkung über große Flächen
Korpustyp: EU DGT-TM
werkloos waren en nooit eerder hadden gewerkt (m.a.w. nooit in hun leven werkzaam waren geweest),
erwerbslos und zuvor nie erwerbstätig waren (d. h. die nie in ihrem Leben gearbeitet haben),
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er andere mechanismen werkzaam die een stimulerend effect en steun noodzakelijk maken?
Bestehen andere Regelungen, um sicherzustellen, dass ein Anreizeffekt und die Erforderlichkeit der Beihilfe gegeben sind?
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er andere mechanismen werkzaam die verstoring van de mededinging tegengaan?
Bestehen andere Regelungen, um Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de compensatie voor openbaredienstverplichtingen worden gebruikt om op andere markten werkzaam te zijn.
Folglich kann der Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse für Tätigkeiten in anderen Märkten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén arbeidsjaareenheid komt overeen met één persoon die voltijds op het bedrijf werkzaam is.
Eine JAE entspricht einer vollzeitbeschäftigten Person im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding en voorlichting voor economische actoren die werkzaam zijn op de onder as 3 vallende terreinen;
Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen für die Wirtschaftsakteure in den unter den Schwerpunkt 3 fallenden Bereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Plaats van vestiging van het bedrijf waar de werknemer werkzaam is
10 Ort der Niederlassung, die den Arbeitnehmer eingestellt hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is werkzaam tegen schimmels en bacteriën en is met name nuttig om pasteurisatie te beperken.
Es wirkt gegen Pilze und Bakterien und ist insbesondere zweckmäßig zur Begrenzung der Pasteurisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
commerciële en particuliere entiteiten die op JIA werkzaam zijn, een groter veiligheidsbesef helpen bijbrengen.
zur Schärfung des Sicherheitsbewusstseins unter den gewerblichen und privaten Unternehmen am internationalen Flughafen von Juba beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„referentiestandaard” betekent een monster van een zuiver werkzaam agens, gebruikt voor kalibratiedoeleinden.”.
‚Referenzstandard‘ Probe eines reinen Wirkstoffes, die zur Kalibrierung verwendet wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ENI is ook in de levering, transmissie, opslag, distributie en trading van aardgas werkzaam.
Zu den Tätigkeitsfeldern von ENI zählen ferner Lieferung, Fernleitung, Lagerung, Verteilung und Vertrieb von Erdgas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Gaat hypertensie tegen; wordt gebruikt omdat het ook in zekere mate werkzaam is tegen hartritmestoornissen.
Spezifische Vorteile: Anti-Hypertonie-Mittel, das verwendet wird, weil es außerdem Herzrhythmusstörungen entgegenwirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze behandeling mag alleen worden uitgevoerd door exploitanten van levensmiddelenbedrijven die niet in de detailhandel werkzaam zijn.
Diese Behandlung kann nur von anderen Lebensmittelunternehmern als denjenigen auf Einzelhandelsebene durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het continuremsysteem moet op diverse niveaus werkzaam kunnen zijn, onder andere een laag niveau voor onbeladen toestand.
Das Dauerbremssystem muss mehrere Wirksamkeitsstufen einschließlich einer niedrigen Stufe für den unbeladenen Zustand des Fahrzeugs umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vermogensfactor” de verhouding tussen de absolute waarde van het werkzaam vermogen en het schijnbaar vermogen onder periodieke omstandigheden;
„Leistungsfaktor“ bezeichnet das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de efficiëntie van instellingen die werkzaam zijn op het gebied van de preventie van illegale activiteiten;
Erhöhung der Effizienz der Einrichtungen, die mit der Verhütung von Straftaten befasst sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De importeur en zijn klanten hebben tijdens de hoorzitting verklaard dat er bij verwerkende bedrijven ongeveer 20000 mensen werkzaam zijn.
Vom Importvertreter und seinen Kunden wurde während der Anhörung ein Beschäftigungsniveau bei den Veredelungsunternehmen von rund 20000 Personen genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten van werkenden bestaan uit inkomensoverdrachten aan niet-ingezeten huishoudens door migranten die ingezeten en werkzaam zijn in nieuwe economieën.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereiste solvabiliteitsmarge voor herverzekeringsondernemingen die zowel op het gebied van schadeherverzekering als op dat van levensherverzekering werkzaam zijn
Geforderte Solvabilitätsspanne für ein Rückversicherungsunternehmen, das gleichzeitig Nichtlebens- und Lebensrückversicherung betreibt
Korpustyp: EU DGT-TM
een persoon die werkzaam is in een laboratorium waar monsters van het nieuwe griepvirus A(H1N1) worden getest.
eine Person, die in einem Labor arbeitet, in dem Proben des neuartigen Influenza-Virus des Typs A(H1N1) getestet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermogensfactor”: de verhouding tussen de absolute waarde van het werkzaam vermogen en het schijnbaar vermogen onder periodieke omstandigheden;
der „Leistungsfaktor“, das heißt das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een maatregel betreffende opleiding en voorlichting voor economische actoren die werkzaam zijn op de onder as 3 vallende terreinen;
Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen für die Wirtschaftsakteure in den unter den Schwerpunkt 3 fallenden Bereichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
matige directe of onmiddellijke invloed, hoofdzakelijk indirecte invloed en/of invloed werkzaam over een middelgroot deel van het gebied
mittlerer direkter oder unmittelbarer Einfluss, überwiegend indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen mäßigen Teil der Fläche/nur regional
Korpustyp: EU DGT-TM
geringe directe of onmiddellijke invloed, indirecte invloed en/of invloed werkzaam over een klein deel van het gebied.
geringer direkter oder unmittelbarer Einfluss, indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen kleinen Teil der Fläche/nur lokal
Korpustyp: EU DGT-TM
De „huidige beroepsbevolking” omvat alle personen die voldoen aan de criteria om als werkzaam of als werkloos te worden beschouwd.
Die „derzeitige Erwerbsbevölkerung“ umfasst alle Personen, die die Voraussetzungen für die Zugehörigkeit zu den Erwerbstätigen oder den Erwerbslosen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische bemanningsleden in commercieel luchtvervoer voor HEMS-, HHO- of NVIS-vluchten mogen alleen als zodanig werkzaam zijn als zij:
Technischen Besatzungsmitgliedern im gewerblichen Luftverkehr bei HEMS-, HHO- oder NVIS-Flugbetrieb dürfen nur Aufgaben übertragen werden, wenn sie
Korpustyp: EU DGT-TM
voor personen die recentelijk als zelfstandige landbouwers werkzaam waren op het moment dat de verzekerde gebeurtenis zich voordeed:
Für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls selbständige Landwirte waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor personen die als zelfstandige landbouwer werkzaam waren op het moment dat de verzekerde gebeurtenis is ingetreden:
für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls selbstständige Landwirte waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was tevens werkzaam in de consulaire afdeling van het ministerie van Buitenlandse Zaken onder het Taliban-regime.
Er diente außerdem in der Konsularabteilung des Außenministeriums des Taliban-Regimes.
Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat niet is afgegeven door de bevoegde autoriteit in de staat waar de maatschappij voornamelijk werkzaam is.
Ausstellung der Bescheinigung des Luftfahrtunternehmens nicht durch die für den Hauptgeschäftssitz des Luftfahrtunternehmens zuständige Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beschikbare gegevens blijkt niet wat het precieze aantal ambtenaren was dat in de diensten met en in de diensten zonder tariefregulering werkzaam was.
Die verfügbaren Daten sagen nichts über die genaue Anzahl der Beamten aus, die im Bereich der preisregulierten und der nicht preisregulierten Dienste arbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EIPPCB is werkzaam binnen het instituut voor technologische prognose (IPTS) van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek (TRC) van de Commissie.
Das EIPPCB gehört zum Institut für technologische Zukunftsforschung (IPTS) der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten die zonder certificaat werkzaam zijn, moeten trachten zoveel mogelijk aan de gemeenschappelijke eisen te voldoen, voor zover hun rechtsstatus dit toelaat.
Flugsicherungsorganisationen, die ohne Zeugnis operieren können, sollten sich um größtmögliche Übereinstimmung mit den gemeinsamen Anforderungen bemühen, soweit es ihnen ihr Rechtsstatus ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingplichtige exploitanten moeten in het hele land of in meer dan één autonome regio werkzaam zijn en moeten ook audiovisuele diensten of een andere dienst met reclameboodschappen verlenen.
Zur Zahlung dieser Abgabe sind jene Betreiber verpflichtet, deren räumlicher Bereich sich auf das gesamte spanische Hoheitsgebiet bezieht oder über den Bereich einer einzelnen Autonomen Gemeinschaft hinaus geht, und die audiovisuelle Dienste oder andere Dienste, bei denen Werbung eingeschlossen ist, erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft onlangs nieuwe gegevens verstrekt over de salarissom van de ambtenaren die tussen 1995 en 2007 in de diensten zonder tariefregulering werkzaam waren.
Deutschland hat kürzlich neue Daten zu der Summe der Beamtengehälter in den nicht preisregulierten Diensten zwischen 1995 und 2007 vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verenigingen en vertegenwoordigers van personen die op het gebied van de volwasseneneducatie werkzaam zijn, met inbegrip van verenigingen van lerenden en onderwijsgevenden;
Vereinigungen und Vertreter der an der Erwachsenenbildung beteiligten Akteure, einschließlich Vereinigungen von Lernenden und Lehrkräften;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.”, opgericht bij Wet nr. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ en werkzaam overeenkomstig Wet nr. 2773/1999 en Presidentieel Decreet nr. 333/1999.
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“, eingerichtet durch das Gesetz Nr. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ und Betreiber gemäß dem Gesetz Nr. 2773/1999 und dem Präsidialerlass Nr. 333/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die in de spoorweg-, kabelbaan- en aanverwante sectoren werkzaam zijn overeenkomstig Wet nr. 258/1993 als gewijzigd bij Wetten nr. 152/1997 en nr. 259/2001.
Stellen, die Eisenbahnen und Seilbahnen und damit verbundene Einrichtungen auf folgender Rechtsgrundlage betreiben: Gesetz Nr. 258/1993 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 152/1997 Slg. und Nr. 259/2001 Slg.,
Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn;
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbständig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de directeur vastgesteld aan de hand van de regelgeving en de gebruiken van de plaats van de plaatselijke functionaris werkzaam is.
werden vom Direktor im Einklang mit der am Ort der dienstlichen Verwendung geltenden Regelung und Praxis festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkgeversaandeel van de socialezekerheidsbijdragen dat vereist is ingevolge de regelgeving van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is, komt voor rekening van het Centrum.
Das Zentrum trägt den Arbeitgeberanteil an den Sozialversicherungsbeiträgen, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Vorschriften zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen het Centrum en de plaatselijke functionaris worden voorgelegd aan de bevoegde rechter volgens de wetgeving van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is.
Mit Streitigkeiten zwischen dem Zentrum und örtlichen Bediensteten ist das Gericht zu befassen, das nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Rechtsvorschriften zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de verblijfs- en werkvergunningen van deze werknemers is beperkt tot de periode waarin zij als zodanig werkzaam zijn.
Die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse dieses Personals gelten nur für den jeweiligen Beschäftigungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen zijn in verschillende sectoren werkzaam zoals bijvoorbeeld holdings voor particuliere investeringen, marketing en de verkoop van vakantiehuizen, buitenlandse bankzaken, scheepsreparaties en marketingadvisering.
Die Unternehmen operieren in unterschiedlichen Sektoren, einschließlich privater Kapitalanlagen, Marketing sowie Verkauf von Ferienwohnungen und -häusern, Offshore-Banken, Schiffsreparaturen, Marketingberatung.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPIC is werkzaam onder het Iraans ministerie van Aardolie en de National Iranian Oil Company (NIOC), die beide door de EU op de lijst zijn geplaatst.
OPIC steht unter der Leitung des iranischen Erdölministeriums und der National Iranian Oil Company (NIOC), die beide von der EU benannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen dergelijke keuringen al naargelang het geval minder frequent laten plaatsvinden of lichter maken indien er een elektronisch toezicht- en controlesysteem werkzaam is.
Die Mitgliedstaaten können die Häufigkeit der Inspektionen verringern bzw. die Inspektionen einschränken, wenn ein elektronisches Überwachungs- und Steuerungssystem vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen dergelijke keuringen al naargelang het geval minder frequent laten plaatsvinden of lichter maken indien er een elektronisch toezicht- en controlesysteem werkzaam is.
Ist ein elektronisches Überwachungs- und Steuerungssystem vorhanden, so können die Mitgliedstaaten die Häufigkeit der Inspektionen verringern bzw. die Inspektionen einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele verzekeraar kan op of vanuit Cyprus werkzaam zijn zonder dat hij daartoe overeenkomstig de wetten op de verzekeringsmaatschappijen vergunning van de hoofdinspecteur verzekeringen heeft verkregen.
Versicherer benötigen für ihre Geschäftstätigkeit in der Republik Zypern oder von der Republik Zypern aus eine Genehmigung des Superintendent of Insurance nach dem Gesetz über die Versicherungsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel doet geen afbreuk aan de rechten die verkregen zijn door kredietinstellingen welke vóór 1 januari 1993 werkzaam waren bij wege van het verrichten van diensten.
Dieser Artikel beeinträchtigt nicht die von dem Kreditinstitut vor dem 1. Januar 1993 erworbenen Rechte zur Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het wordt ingediend door meerdere producentenorganisaties van de Gemeenschap die in verschillende lidstaten werkzaam zijn op het gebied van transnationale maatregelen;
Es wird vonseiten mehrerer Erzeugerorganisationen der Gemeinschaft vorgelegt, die bei grenzübergreifenden Maßnahmen in verschiedenen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de directeur vastgesteld aan de hand van de regelgeving en praktijken van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is.
werden vom Direktor im Einklang mit der am Ort der dienstlichen Verwendung geltenden Regelung und Praxis festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn staan onder toezicht van douaneambtenaren overeenkomstig afdeling 65 van de douanewet.
Betriebe, die diese Regelungen in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Section 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het is waarschijnlijk dat het specifieke geneesmiddel of de categorie geneesmiddelen bij de gehele pediatrische populatie of een deel ervan niet werkzaam of niet veilig is;
das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt onder „ambtenaar” verstaan de persoon die door de lidstaat waaronder de dienst waarbij hij werkzaam is, ressorteert, wordt beschouwd als ambtenaar of daarmee gelijkgestelde persoon;
„Beamter“ jede Person, die in dem Mitgliedstaat, dem die sie beschäftigende Verwaltungseinheit angehört, als Beamter oder diesem gleichgestellte Person gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, naam, adres, internetadres en registratienummer van het auditkantoor waarbij de betrokken wettelijke auditor werkzaam is of waaraan hij als vennoot of anderszins verbonden is;
gegebenenfalls Name, Anschrift, Internet-Adresse und Registrierungsnummer der Prüfungsgesellschaft(en), bei der/denen der Abschlussprüfer angestellt ist oder der/denen er als Partner angehört oder in ähnlicher Form verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
naam en registratienummer van alle wettelijke auditors die bij het auditkantoor werkzaam zijn of die als vennoot of anderszins aan het kantoor verbonden zijn;
Name und Registrierungsnummer aller Abschlussprüfer, die bei der Prüfungsgesellschaft angestellt sind oder als Partner angehören oder in ähnlicher Form mit ihr verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus verstrekte informatie valt onder het beroepsgeheim waartoe eenieder gehouden is die bij de bevoegde autoriteiten die de informatie ontvangen, werkzaam is of is geweest.
Die auf diesem Wege gelieferten Informationen fallen unter das Berufsgeheimnis, dem die bei der Empfängerstelle zu diesem oder einem früheren Zeitpunkt angestellten Personen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ISCO-08 is gedetailleerder dan de Europese versie van de ISCO-88 (ISCO-88 (COM)) voor specifieke beroepen waarin een hoog percentage vrouwen werkzaam is.
Die Klassifikation ISCO-08 ist für bestimmte Berufe mit hohem Frauenanteil ausführlicher als die europäische Fassung der ISCO-88, die ISCO-88 (COM).
Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring indienen bij de instelling van de Gemeenschappen waar hij werkzaam was, uiterlijk acht dagen na de beëindiging van het dienstverband bij deze instelling, waarin wordt aangegeven:
Sie müssen dem Organ der Gemeinschaften, dem sie angehörten, binnen acht Tagen nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst eine Erklärung vorlegen, aus der hervorgeht,
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor eigen rekening verhandelen, via een financiële intermediair die vergunning heeft om op de aandelenmarkt werkzaam te zijn, of op andere georganiseerde markten.
Wertpapierhandel für eigene Rechnung über einen an der Börse oder sonstigen organisierten Märkten zugelassenen Finanzintermediär.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen voor volledig werkloze grensarbeiders anders dan in loondienst indien personen anders dan in loondienst werkzaam in de lidstaat waar zij wonen niet onder een werkloosheidsverzekeringsstelsel vallen
Besondere Bestimmungen für vollarbeitslose selbständig erwerbstätige Grenzgänger, sofern in dem Wohnmitgliedstaat für selbständig Erwerbstätige kein System der Leistungen bei Arbeitslosigkeit besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
het wordt ingediend door meerdere telersverenigingen van de Gemeenschap die in verschillende lidstaten werkzaam zijn op het gebied van transnationale maatregelen;
Es wird vonseiten mehrerer Erzeugerorganisationen der Gemeinschaft vorgelegt, die bei grenzübergreifenden Maßnahmen in verschiedenen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel VIII ter van het statuut is van overeenkomstige toepassing op de tijdelijke personeelsleden die in een derde land werkzaam zijn.”
Titel VIIIb des Statuts gilt entsprechend für Bedienstete auf Zeit, die in einem Drittland Dienst tun.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid waren de nieuwe vennootschap op aandelen en de gemeentelijke onderneming dezelfde economische entiteit die met een andere rechtsvorm werkzaam is.
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftliche Einheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn, staan overeenkomstig artikel 65 van de Douanewet onder toezicht van douaneambtenaren.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Artikel 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de ESS-autoriteiten verstrekte vertrouwelijke statistische gegevens zijn slechts toegankelijk voor personeelsleden werkzaam op het gebied van statistieken binnen hun specifieke werkdomein.
Von den Stellen des ESS bereitgestellte vertrauliche statistische Daten dürfen nur Mitarbeitern, die mit statistischen Angelegenheiten befasst sind, innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereiches zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn,
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbstständig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn, staan overeenkomstig artikel 65 van de Douanewet onder toezicht van douaneambtenaren.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden gemäß Section 65 des indischen Zollgesetzes zollamtlich überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten nadere regels over de verwerking van eCalls opstellen voor exploitanten van openbare mobiele netwerken die in hun land werkzaam zijn.
Die Mitgliedstaaten sollten in Bezug auf die Bearbeitung von eCall-Anrufen detaillierte Regelungen für die Betreiber öffentlicher Mobilfunknetze in ihren Ländern treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overmakingen door werkzame personen gaat het om persoonlijke overdrachten aan niet-ingezeten huishoudens door migranten die ingezeten en werkzaam zijn in een nieuwe economie.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn, staan overeenkomstig afdeling 65 van de Douanewet onder toezicht van douaneambtenaren.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Sektion 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide echtgenoten bij het Satellietcentrum werkzaam zijn en beiden recht hebben op verlof in de plaats van herkomst, wordt dit aan hen verleend op de volgende voorwaarden:
Sind zwei Ehegatten beim Zentrum angestellt und haben beide Anspruch auf Heimaturlaub, so wird ihnen dieser unter den folgenden Bedingungen gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele verzekeraar kan op of vanuit Cyprus werkzaam zijn zonder dat hij daartoe overeenkomstig de wetten op de verzekeringsmaatschappijen vergunning van de hoofdinspecteur verzekeringen heeft verkregen.
Versicherungsgesellschaften benötigen für ihre Geschäftstätigkeit in der Republik Zypern oder von der Republik Zypern aus eine Genehmigung des Superintendent of Insurance nach dem Gesetz über die Versicherungsgesellschaften.