linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
werkzaam tätig 379 beschäftigt 34
[Weiteres]
werkzaam aktiv 81

Verwendungsbeispiele

werkzaamtätig
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de regio Braunschweig is NordLB werkzaam als spaarbank.
Im Gebiet Braunschweig ist die NordLB als Sparkasse tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mag niet tegelijkertijd werkzaam zijn als commerciële rij-instructeur bij een rijschool.
darf nicht gleichzeitig als gewerblicher Fahrlehrer in einer Fahrschule tätig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EDP heeft ook zeggenschap over de Spaanse onderneming Hidrocantábrico, die in Spanje in de sectoren stroom en gas werkzaam is.
EDP kontrolliert ferner das spanische Unternehmen Hidrocantábrico, das in Spanien im Strom- und Gassektor tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werkzaam bestanddeel aktive Substanz
Grundwirkstoff
Hauptwirkstoff
wirksamer Bestandteil
pharmakologisch wirksamer Stoff
arzneilich wirksamer Bestandteil
werkzaam moleculegedeelte wirksamer Anteil am Molekül
werkzaam gedeelte wirksamer Anteil
therapeutisch wirksamer Anteil
werkzaam medium Arbeitsmedium
Arbeitsmittel
werkzaam vermogen Wirkleistung 2
werkzaam oppervlak aktive Oberfläche
wirksame Elektrodenfläche
werkzaam maken freigeben
werkzaam deel arbeitender Teil
farmacologisch werkzaam stofwisselingsprodukt pharmakologisch wirksamer Metabolit
ter plaatse werkzaam personeel Standortpersonal
transport van werkzaam vermogen Wirkleistungsfluss
injectie van werkzaam vermogen Einspeisung von Wirkleistung
bulkoplossing van het werkzaam bestanddeel nicht abgefüllte Lösung des Wirkstoffs
personeel werkzaam op het centrum Standortpersonal
basis van het werkzaam bestanddeel Beimengung
frequentierespons van het werkzaam vermogen frequenzabhängige Anpassung der Wirkleistungsabgabe
Frequenzgang der Wirkleistung
vraagsturingsregeling van het werkzaam vermogen nachfrageseitige Steuerung zur Wirkleistungsregelung
staat waar hij-zij werkzaam is Beschäftigungsstaat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit werkzaam

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Werkzaam (werknemer of zelfstandige)
Erwerbstätiger (Arbeitnehmer oder Selbständiger)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaam (werknemer of zelfstandige)
Erwerbstätige (Angestellte oder Selbständige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Werkzaam tegen ritmestoornissen.
Spezifische Vorteile: wirkt einer Arrhythmie entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clastogenen werkzaam zonder metabolische activering
Klastogene, die ohne Stoffwechsel-Aktivierung wirken
   Korpustyp: EU DGT-TM
was tewerkgesteld/was werkzaam als zelfstandige.
war Arbeitnehmer/Selbständiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Noodzakelijk wanneer dopamine en dobutamine niet werkzaam zijn.
Spezifische Vorteile: wird bei Unwirksamkeit von Dopamin und Dobutamin eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar minder dan 250 personen werkzaam zijn en
die weniger als 250 Personen beschäftigen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De accountant mag niet werkzaam zijn bij de contractant.
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personeel werkzaam voor andere industriële activiteiten (bv. industriële innovatie n.e.g.),
mit anderen industriellen Tätigkeiten (z. B. industrielle Innovationen a. n. g.) betrautes Personal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkzaam waren, of werkloos waren maar ooit een werkkring hadden,
in der Bezugswoche erwerbslos, aber bereits einmal erwerbstätig waren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren, met werkzaam deel van diamant
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifapparate zum Hand- oder Fußbetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het boren (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Gewindebohr- oder Gewindeschneidwerkzeuge, nicht für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het frezen (metalen), werkzaam deel gesinterd metaalcarbide
Reibahlen, Ausbohrwerkzeuge und Räumwerkzeuge (ohne solche für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herbicide dat flazasulfuron (ISO) als werkzaam bestanddeel bevat
Herbizid, Flazasulfuron (ISO) als Wirkstoff enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzame stof: urease (werkzaam in zuur milieu), splitst ureum in ammoniak en kooldioxide.
Wirkstoff: Urease (wirkt in saurem Milieu), baut Harnstoff zu Ammoniak und Kohlendioxid ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betanechol en metoclopramide zijn beide werkzaam gebleken bij de behandeling van post-operatieve ileus.
Sowohl Bethanechol als auch Metoclopramid haben sich bei der Behandlung des postoperativen Darmverschlusses als nützlich erwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Griseofulvine is bij orale toepassing werkzaam tegen trichophyton, microsporum en epidermophyton.
Spezifische Vorteile: Oral verabreichtes Griseofulvin wirkt gut gegen Trichophyton, Microsporum und Epidermophyton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dit zijn stoffen die werkzaam zijn tegen Coccidia (eencellige protozoaire parasieten).
Kokzidiostatika, d. h. gegen Kokzidien (einzellige parasitäre Protozoen) wirkende Stoffe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit hoofdstuk is niet van toepassing op personen die ook in loondienst werkzaam zijn;
Dieses Kapitel gilt nicht für Personen, die nicht ausschließlich eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausüben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bedrijfsleider”: eenieder die in een onderneming van de bedrijfstak in kwestie werkzaam is geweest:
„Betriebsleiter“ ist eine Person, die in einem Unternehmen des entsprechenden Berufszweigs
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen zijn alle EDEO-personeelsleden op gezette tijden in de Uniedelegaties werkzaam.
Grundsätzlich leisten alle Mitglieder des EAD-Personals in regelmäßigen Abständen Dienst in Delegationen der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personeel werkzaam voor andere wetenschappelijke en technologische activiteiten (bv. informatie, tests en normalisering, haalbaarheidsstudies enz.),
mit anderen wissenschaftlichen und technischen Tätigkeiten (z. B. Informationsdienste, Prüfung und Normung, Durchführbarkeitsstudien) betrautes Personal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enova is sinds 1 januari 2002, de datum waarop het Energiefonds werd opgericht, werkzaam.
Enova nahm am 1. Januar 2002, d. h. dem Gründungsdatum des Energiefonds, den Betrieb auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geldt voor ambtenaren de wetgeving van de lidstaat waaronder de dienst waarbij zij werkzaam zijn, ressorteert;
ein Beamter unterliegt den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, dem die ihn beschäftigende Verwaltungseinheit angehört;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adriatica ondervindt een wisselende concurrentiedruk op de verschillende lijnen waarop zij werkzaam is.
Adriatica ist auf den bedienten Strecken unterschiedlich starkem Wettbewerbsdruck ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aldus ingevulde verklaring onmiddellijk overleggen aan de instelling van de Gemeenschappen waar hij werkzaam was;
sie müssen die Bescheinigung umgehend an das Organ der Gemeinschaften weiterleiten, dem sie angehörten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
grote directe of onmiddellijke invloed en/of invloed werkzaam over een uitgestrekt gebied
starke(r) direkte(r) oder unmittelbare(r) Einfluss und/oder Einwirkung über große Flächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkloos waren en nooit eerder hadden gewerkt (m.a.w. nooit in hun leven werkzaam waren geweest),
erwerbslos und zuvor nie erwerbstätig waren (d. h. die nie in ihrem Leben gearbeitet haben),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er andere mechanismen werkzaam die een stimulerend effect en steun noodzakelijk maken?
Bestehen andere Regelungen, um sicherzustellen, dass ein Anreizeffekt und die Erforderlichkeit der Beihilfe gegeben sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zijn er andere mechanismen werkzaam die verstoring van de mededinging tegengaan?
Bestehen andere Regelungen, um Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan de compensatie voor openbaredienstverplichtingen worden gebruikt om op andere markten werkzaam te zijn.
Folglich kann der Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse für Tätigkeiten in anderen Märkten verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén arbeidsjaareenheid komt overeen met één persoon die voltijds op het bedrijf werkzaam is.
Eine JAE entspricht einer vollzeitbeschäftigten Person im Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opleiding en voorlichting voor economische actoren die werkzaam zijn op de onder as 3 vallende terreinen;
Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen für die Wirtschaftsakteure in den unter den Schwerpunkt 3 fallenden Bereichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Plaats van vestiging van het bedrijf waar de werknemer werkzaam is
10 Ort der Niederlassung, die den Arbeitnehmer eingestellt hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is werkzaam tegen schimmels en bacteriën en is met name nuttig om pasteurisatie te beperken.
Es wirkt gegen Pilze und Bakterien und ist insbesondere zweckmäßig zur Begrenzung der Pasteurisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
commerciële en particuliere entiteiten die op JIA werkzaam zijn, een groter veiligheidsbesef helpen bijbrengen.
zur Schärfung des Sicherheitsbewusstseins unter den gewerblichen und privaten Unternehmen am internationalen Flughafen von Juba beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„referentiestandaard” betekent een monster van een zuiver werkzaam agens, gebruikt voor kalibratiedoeleinden.”.
‚Referenzstandard‘ Probe eines reinen Wirkstoffes, die zur Kalibrierung verwendet wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENI is ook in de levering, transmissie, opslag, distributie en trading van aardgas werkzaam.
Zu den Tätigkeitsfeldern von ENI zählen ferner Lieferung, Fernleitung, Lagerung, Verteilung und Vertrieb von Erdgas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Gaat hypertensie tegen; wordt gebruikt omdat het ook in zekere mate werkzaam is tegen hartritmestoornissen.
Spezifische Vorteile: Anti-Hypertonie-Mittel, das verwendet wird, weil es außerdem Herzrhythmusstörungen entgegenwirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze behandeling mag alleen worden uitgevoerd door exploitanten van levensmiddelenbedrijven die niet in de detailhandel werkzaam zijn.
Diese Behandlung kann nur von anderen Lebensmittelunternehmern als denjenigen auf Einzelhandelsebene durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het continuremsysteem moet op diverse niveaus werkzaam kunnen zijn, onder andere een laag niveau voor onbeladen toestand.
Das Dauerbremssystem muss mehrere Wirksamkeitsstufen einschließlich einer niedrigen Stufe für den unbeladenen Zustand des Fahrzeugs umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„vermogensfactor” de verhouding tussen de absolute waarde van het werkzaam vermogen en het schijnbaar vermogen onder periodieke omstandigheden;
„Leistungsfaktor“ bezeichnet das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vergroten van de efficiëntie van instellingen die werkzaam zijn op het gebied van de preventie van illegale activiteiten;
Erhöhung der Effizienz der Einrichtungen, die mit der Verhütung von Straftaten befasst sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De importeur en zijn klanten hebben tijdens de hoorzitting verklaard dat er bij verwerkende bedrijven ongeveer 20000 mensen werkzaam zijn.
Vom Importvertreter und seinen Kunden wurde während der Anhörung ein Beschäftigungsniveau bei den Veredelungsunternehmen von rund 20000 Personen genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overdrachten van werkenden bestaan uit inkomensoverdrachten aan niet-ingezeten huishoudens door migranten die ingezeten en werkzaam zijn in nieuwe economieën.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereiste solvabiliteitsmarge voor herverzekeringsondernemingen die zowel op het gebied van schadeherverzekering als op dat van levensherverzekering werkzaam zijn
Geforderte Solvabilitätsspanne für ein Rückversicherungsunternehmen, das gleichzeitig Nichtlebens- und Lebensrückversicherung betreibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
een persoon die werkzaam is in een laboratorium waar monsters van het nieuwe griepvirus A(H1N1) worden getest.
eine Person, die in einem Labor arbeitet, in dem Proben des neuartigen Influenza-Virus des Typs A(H1N1) getestet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermogensfactor”: de verhouding tussen de absolute waarde van het werkzaam vermogen en het schijnbaar vermogen onder periodieke omstandigheden;
der „Leistungsfaktor“, das heißt das Verhältnis von Wirkleistung und Scheinleistung unter periodischen Bedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een maatregel betreffende opleiding en voorlichting voor economische actoren die werkzaam zijn op de onder as 3 vallende terreinen;
Berufsbildungs- und Informationsmaßnahmen für die Wirtschaftsakteure in den unter den Schwerpunkt 3 fallenden Bereichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
matige directe of onmiddellijke invloed, hoofdzakelijk indirecte invloed en/of invloed werkzaam over een middelgroot deel van het gebied
mittlerer direkter oder unmittelbarer Einfluss, überwiegend indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen mäßigen Teil der Fläche/nur regional
   Korpustyp: EU DGT-TM
geringe directe of onmiddellijke invloed, indirecte invloed en/of invloed werkzaam over een klein deel van het gebied.
geringer direkter oder unmittelbarer Einfluss, indirekte(r) Einfluss und/oder Einwirkung über einen kleinen Teil der Fläche/nur lokal
   Korpustyp: EU DGT-TM
De „huidige beroepsbevolking” omvat alle personen die voldoen aan de criteria om als werkzaam of als werkloos te worden beschouwd.
Die „derzeitige Erwerbsbevölkerung“ umfasst alle Personen, die die Voraussetzungen für die Zugehörigkeit zu den Erwerbstätigen oder den Erwerbslosen erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische bemanningsleden in commercieel luchtvervoer voor HEMS-, HHO- of NVIS-vluchten mogen alleen als zodanig werkzaam zijn als zij:
Technischen Besatzungsmitgliedern im gewerblichen Luftverkehr bei HEMS-, HHO- oder NVIS-Flugbetrieb dürfen nur Aufgaben übertragen werden, wenn sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor personen die recentelijk als zelfstandige landbouwers werkzaam waren op het moment dat de verzekerde gebeurtenis zich voordeed:
Für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls selbständige Landwirte waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor personen die als zelfstandige landbouwer werkzaam waren op het moment dat de verzekerde gebeurtenis is ingetreden:
für Personen, die zur Zeit des Eintritts des Versicherungsfalls selbstständige Landwirte waren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was tevens werkzaam in de consulaire afdeling van het ministerie van Buitenlandse Zaken onder het Taliban-regime.
Er diente außerdem in der Konsularabteilung des Außenministeriums des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het certificaat niet is afgegeven door de bevoegde autoriteit in de staat waar de maatschappij voornamelijk werkzaam is.
Ausstellung der Bescheinigung des Luftfahrtunternehmens nicht durch die für den Hauptgeschäftssitz des Luftfahrtunternehmens zuständige Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de beschikbare gegevens blijkt niet wat het precieze aantal ambtenaren was dat in de diensten met en in de diensten zonder tariefregulering werkzaam was.
Die verfügbaren Daten sagen nichts über die genaue Anzahl der Beamten aus, die im Bereich der preisregulierten und der nicht preisregulierten Dienste arbeiteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het EIPPCB is werkzaam binnen het instituut voor technologische prognose (IPTS) van het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek (TRC) van de Commissie.
Das EIPPCB gehört zum Institut für technologische Zukunftsforschung (IPTS) der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) der Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten die zonder certificaat werkzaam zijn, moeten trachten zoveel mogelijk aan de gemeenschappelijke eisen te voldoen, voor zover hun rechtsstatus dit toelaat.
Flugsicherungsorganisationen, die ohne Zeugnis operieren können, sollten sich um größtmögliche Übereinstimmung mit den gemeinsamen Anforderungen bemühen, soweit es ihnen ihr Rechtsstatus ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingplichtige exploitanten moeten in het hele land of in meer dan één autonome regio werkzaam zijn en moeten ook audiovisuele diensten of een andere dienst met reclameboodschappen verlenen.
Zur Zahlung dieser Abgabe sind jene Betreiber verpflichtet, deren räumlicher Bereich sich auf das gesamte spanische Hoheitsgebiet bezieht oder über den Bereich einer einzelnen Autonomen Gemeinschaft hinaus geht, und die audiovisuelle Dienste oder andere Dienste, bei denen Werbung eingeschlossen ist, erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft onlangs nieuwe gegevens verstrekt over de salarissom van de ambtenaren die tussen 1995 en 2007 in de diensten zonder tariefregulering werkzaam waren.
Deutschland hat kürzlich neue Daten zu der Summe der Beamtengehälter in den nicht preisregulierten Diensten zwischen 1995 und 2007 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verenigingen en vertegenwoordigers van personen die op het gebied van de volwasseneneducatie werkzaam zijn, met inbegrip van verenigingen van lerenden en onderwijsgevenden;
Vereinigungen und Vertreter der an der Erwachsenenbildung beteiligten Akteure, einschließlich Vereinigungen von Lernenden und Lehrkräften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.”, opgericht bij Wet nr. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ en werkzaam overeenkomstig Wet nr. 2773/1999 en Presidentieel Decreet nr. 333/1999.
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“, eingerichtet durch das Gesetz Nr. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ und Betreiber gemäß dem Gesetz Nr. 2773/1999 und dem Präsidialerlass Nr. 333/1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entiteiten die in de spoorweg-, kabelbaan- en aanverwante sectoren werkzaam zijn overeenkomstig Wet nr. 258/1993 als gewijzigd bij Wetten nr. 152/1997 en nr. 259/2001.
Stellen, die Eisenbahnen und Seilbahnen und damit verbundene Einrichtungen auf folgender Rechtsgrundlage betreiben: Gesetz Nr. 258/1993 Slg., geändert durch die Gesetze Nr. 152/1997 Slg. und Nr. 259/2001 Slg.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn;
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbständig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de directeur vastgesteld aan de hand van de regelgeving en de gebruiken van de plaats van de plaatselijke functionaris werkzaam is.
werden vom Direktor im Einklang mit der am Ort der dienstlichen Verwendung geltenden Regelung und Praxis festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkgeversaandeel van de socialezekerheidsbijdragen dat vereist is ingevolge de regelgeving van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is, komt voor rekening van het Centrum.
Das Zentrum trägt den Arbeitgeberanteil an den Sozialversicherungsbeiträgen, die nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Vorschriften zu leisten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschillen tussen het Centrum en de plaatselijke functionaris worden voorgelegd aan de bevoegde rechter volgens de wetgeving van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is.
Mit Streitigkeiten zwischen dem Zentrum und örtlichen Bediensteten ist das Gericht zu befassen, das nach den am Ort der dienstlichen Verwendung des örtlichen Bediensteten geltenden Rechtsvorschriften zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geldigheidsduur van de verblijfs- en werkvergunningen van deze werknemers is beperkt tot de periode waarin zij als zodanig werkzaam zijn.
Die Aufenthalts- und Arbeitserlaubnisse dieses Personals gelten nur für den jeweiligen Beschäftigungszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ondernemingen zijn in verschillende sectoren werkzaam zoals bijvoorbeeld holdings voor particuliere investeringen, marketing en de verkoop van vakantiehuizen, buitenlandse bankzaken, scheepsreparaties en marketingadvisering.
Die Unternehmen operieren in unterschiedlichen Sektoren, einschließlich privater Kapitalanlagen, Marketing sowie Verkauf von Ferienwohnungen und -häusern, Offshore-Banken, Schiffsreparaturen, Marketingberatung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPIC is werkzaam onder het Iraans ministerie van Aardolie en de National Iranian Oil Company (NIOC), die beide door de EU op de lijst zijn geplaatst.
OPIC steht unter der Leitung des iranischen Erdölministeriums und der National Iranian Oil Company (NIOC), die beide von der EU benannt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen dergelijke keuringen al naargelang het geval minder frequent laten plaatsvinden of lichter maken indien er een elektronisch toezicht- en controlesysteem werkzaam is.
Die Mitgliedstaaten können die Häufigkeit der Inspektionen verringern bzw. die Inspektionen einschränken, wenn ein elektronisches Überwachungs- und Steuerungssystem vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen dergelijke keuringen al naargelang het geval minder frequent laten plaatsvinden of lichter maken indien er een elektronisch toezicht- en controlesysteem werkzaam is.
Ist ein elektronisches Überwachungs- und Steuerungssystem vorhanden, so können die Mitgliedstaaten die Häufigkeit der Inspektionen verringern bzw. die Inspektionen einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele verzekeraar kan op of vanuit Cyprus werkzaam zijn zonder dat hij daartoe overeenkomstig de wetten op de verzekeringsmaatschappijen vergunning van de hoofdinspecteur verzekeringen heeft verkregen.
Versicherer benötigen für ihre Geschäftstätigkeit in der Republik Zypern oder von der Republik Zypern aus eine Genehmigung des Superintendent of Insurance nach dem Gesetz über die Versicherungsgesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel doet geen afbreuk aan de rechten die verkregen zijn door kredietinstellingen welke vóór 1 januari 1993 werkzaam waren bij wege van het verrichten van diensten.
Dieser Artikel beeinträchtigt nicht die von dem Kreditinstitut vor dem 1. Januar 1993 erworbenen Rechte zur Erbringung von Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het wordt ingediend door meerdere producentenorganisaties van de Gemeenschap die in verschillende lidstaten werkzaam zijn op het gebied van transnationale maatregelen;
Es wird vonseiten mehrerer Erzeugerorganisationen der Gemeinschaft vorgelegt, die bei grenzübergreifenden Maßnahmen in verschiedenen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de directeur vastgesteld aan de hand van de regelgeving en praktijken van de plaats waar de plaatselijke functionaris werkzaam is.
werden vom Direktor im Einklang mit der am Ort der dienstlichen Verwendung geltenden Regelung und Praxis festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn staan onder toezicht van douaneambtenaren overeenkomstig afdeling 65 van de douanewet.
Betriebe, die diese Regelungen in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Section 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het is waarschijnlijk dat het specifieke geneesmiddel of de categorie geneesmiddelen bij de gehele pediatrische populatie of een deel ervan niet werkzaam of niet veilig is;
das spezifische Arzneimittel oder die Arzneimittelgruppe in Teilen oder in der Gesamtheit der pädiatrischen Bevölkerungsgruppe wahrscheinlich unwirksam oder bedenklich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wordt onder „ambtenaar” verstaan de persoon die door de lidstaat waaronder de dienst waarbij hij werkzaam is, ressorteert, wordt beschouwd als ambtenaar of daarmee gelijkgestelde persoon;
„Beamter“ jede Person, die in dem Mitgliedstaat, dem die sie beschäftigende Verwaltungseinheit angehört, als Beamter oder diesem gleichgestellte Person gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, naam, adres, internetadres en registratienummer van het auditkantoor waarbij de betrokken wettelijke auditor werkzaam is of waaraan hij als vennoot of anderszins verbonden is;
gegebenenfalls Name, Anschrift, Internet-Adresse und Registrierungsnummer der Prüfungsgesellschaft(en), bei der/denen der Abschlussprüfer angestellt ist oder der/denen er als Partner angehört oder in ähnlicher Form verbunden ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
naam en registratienummer van alle wettelijke auditors die bij het auditkantoor werkzaam zijn of die als vennoot of anderszins aan het kantoor verbonden zijn;
Name und Registrierungsnummer aller Abschlussprüfer, die bei der Prüfungsgesellschaft angestellt sind oder als Partner angehören oder in ähnlicher Form mit ihr verbunden sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus verstrekte informatie valt onder het beroepsgeheim waartoe eenieder gehouden is die bij de bevoegde autoriteiten die de informatie ontvangen, werkzaam is of is geweest.
Die auf diesem Wege gelieferten Informationen fallen unter das Berufsgeheimnis, dem die bei der Empfängerstelle zu diesem oder einem früheren Zeitpunkt angestellten Personen unterliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ISCO-08 is gedetailleerder dan de Europese versie van de ISCO-88 (ISCO-88 (COM)) voor specifieke beroepen waarin een hoog percentage vrouwen werkzaam is.
Die Klassifikation ISCO-08 ist für bestimmte Berufe mit hohem Frauenanteil ausführlicher als die europäische Fassung der ISCO-88, die ISCO-88 (COM).
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verklaring indienen bij de instelling van de Gemeenschappen waar hij werkzaam was, uiterlijk acht dagen na de beëindiging van het dienstverband bij deze instelling, waarin wordt aangegeven:
Sie müssen dem Organ der Gemeinschaften, dem sie angehörten, binnen acht Tagen nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst eine Erklärung vorlegen, aus der hervorgeht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voor eigen rekening verhandelen, via een financiële intermediair die vergunning heeft om op de aandelenmarkt werkzaam te zijn, of op andere georganiseerde markten.
Wertpapierhandel für eigene Rechnung über einen an der Börse oder sonstigen organisierten Märkten zugelassenen Finanzintermediär.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere bepalingen voor volledig werkloze grensarbeiders anders dan in loondienst indien personen anders dan in loondienst werkzaam in de lidstaat waar zij wonen niet onder een werkloosheidsverzekeringsstelsel vallen
Besondere Bestimmungen für vollarbeitslose selbständig erwerbstätige Grenzgänger, sofern in dem Wohnmitgliedstaat für selbständig Erwerbstätige kein System der Leistungen bei Arbeitslosigkeit besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
het wordt ingediend door meerdere telersverenigingen van de Gemeenschap die in verschillende lidstaten werkzaam zijn op het gebied van transnationale maatregelen;
Es wird vonseiten mehrerer Erzeugerorganisationen der Gemeinschaft vorgelegt, die bei grenzübergreifenden Maßnahmen in verschiedenen Mitgliedstaaten zusammenarbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel VIII ter van het statuut is van overeenkomstige toepassing op de tijdelijke personeelsleden die in een derde land werkzaam zijn.”
Titel VIIIb des Statuts gilt entsprechend für Bedienstete auf Zeit, die in einem Drittland Dienst tun.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In werkelijkheid waren de nieuwe vennootschap op aandelen en de gemeentelijke onderneming dezelfde economische entiteit die met een andere rechtsvorm werkzaam is.
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftliche Einheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn, staan overeenkomstig artikel 65 van de Douanewet onder toezicht van douaneambtenaren.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Artikel 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de ESS-autoriteiten verstrekte vertrouwelijke statistische gegevens zijn slechts toegankelijk voor personeelsleden werkzaam op het gebied van statistieken binnen hun specifieke werkdomein.
Von den Stellen des ESS bereitgestellte vertrauliche statistische Daten dürfen nur Mitarbeitern, die mit statistischen Angelegenheiten befasst sind, innerhalb ihres spezifischen Arbeitsbereiches zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vertegenwoordigers en andere personen die volledig op basis van honoraria of provisies worden beloond, niet op de loonlijst staan of als zelfstandige werkzaam zijn,
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbstständig sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn, staan overeenkomstig artikel 65 van de Douanewet onder toezicht van douaneambtenaren.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden gemäß Section 65 des indischen Zollgesetzes zollamtlich überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten nadere regels over de verwerking van eCalls opstellen voor exploitanten van openbare mobiele netwerken die in hun land werkzaam zijn.
Die Mitgliedstaaten sollten in Bezug auf die Bearbeitung von eCall-Anrufen detaillierte Regelungen für die Betreiber öffentlicher Mobilfunknetze in ihren Ländern treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de overmakingen door werkzame personen gaat het om persoonlijke overdrachten aan niet-ingezeten huishoudens door migranten die ingezeten en werkzaam zijn in een nieuwe economie.
Heimatüberweisungen sind Übertragungen von Migranten, die in neuen Wirtschaftsgebieten gebietsansässig sind und dort in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, an gebietsfremde private Haushalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die in het kader van deze regelingen werkzaam zijn, staan overeenkomstig afdeling 65 van de Douanewet onder toezicht van douaneambtenaren.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Sektion 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer beide echtgenoten bij het Satellietcentrum werkzaam zijn en beiden recht hebben op verlof in de plaats van herkomst, wordt dit aan hen verleend op de volgende voorwaarden:
Sind zwei Ehegatten beim Zentrum angestellt und haben beide Anspruch auf Heimaturlaub, so wird ihnen dieser unter den folgenden Bedingungen gewährt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele verzekeraar kan op of vanuit Cyprus werkzaam zijn zonder dat hij daartoe overeenkomstig de wetten op de verzekeringsmaatschappijen vergunning van de hoofdinspecteur verzekeringen heeft verkregen.
Versicherungsgesellschaften benötigen für ihre Geschäftstätigkeit in der Republik Zypern oder von der Republik Zypern aus eine Genehmigung des Superintendent of Insurance nach dem Gesetz über die Versicherungsgesellschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM